51 Textes inédits de Pieter Aspe : Le concept de traduction fulgurante fut imaginé un matin de juin 2021. Sa définition est simple et large : traduire le plus rapidement et sans dictionnaire le texte d’une langue que l’on maitrise mal - insuffisamment en tout cas pour ce genre d’exercice.

Il était à prévoir une succession désarticulée de propositions ineptes, grosses de mots en fatras ; deux étapes supplémentaires semblaient nécessaires : après l’exercice de traduction proprement dit, déceler un sens possible au résultat et le faire émerger, quelqu'il soit ; puis redresser la syntaxe, soigner la forme.

Traduire ce qui résiste demande de la décontraction. En ce qui concerne les mots et les passages qu regimbent, il s'agit de se laisser aller et entendre ce qui surgit spontanément, par proximité lexicale ou phonétique avec la langue cible. L’objectif étant la création d'un texte à partir d’un autre, l’esprit du traducteur peut et doit laisser toute sa plasticité et sa fécondité à l’approximation.

Le présent ouvrage est la première expression un tant soit peu conséquente de ce concept. A dire vrai, le souvenir de cette première (si première et si souvenir il y a) ne peut être dissocié du phénomène suivant : la corruption dudit concept dès le résultat de sa mise en œuvre.

Attendrir, non pas le concept mais sa mise en œuvre, était la solution. En premier lieu quelques légers accommodements: ôter certains des mots ou phrases plutôt qu’ajouter, autoriser la permutation des phrases ; les assonances, les associations d'idées aident également. Ces manœuvres font gagner un peu de liberté. Mais il fallut jusqu’à six étapes plutôt que trois pour établir les plus réfractaires de ces 51 nouveaux textes de manière satisfaisante. Dans ces cas extrêmes, il s’agit de tricher dans tous les sens, mais le moins possible, le plus honnêtement, avec toujours quelques scrupules. Il ne s’agit à vrai dire que d’un renoncement partiel à la lettre de la règle ; l’esprit est, selon nous, sauf. Une dérive plutôt qu’une déviance, un absolu relatif.

Violonlongs : “ Parmi les procédés employés, reconnaissons avec Contretemps, la transfiguration, à touches très légères, d’un manuel de danse pour couple (du tango ?) en vaudeville tragique.

Avec Un chien paie le loyer et ses trois textes acolytes, la composition mosaïque de sous-titres d’articles d’un hebdomadaire (Panorama, hebdomadaire familial, 1956-1960, Belgique).

Dans C’est donc ainsi, la pension ?, la transcription de certaines choses entendues, peut-être, dans une grande et vénérable usine du nord de la France - et points de départ d’autres choses, imaginées. Dans Construction d’un avion de chasse, la transcription d’un tutoriel pour jeu vidéo.

Avec Un Safari pipelet, la recopie, sans ajout, de mots et phrases d’une plateforme internet marchande (Le bon coin), dessinant un entrelacs de figures anonymes, de préoccupations marchandes, de sonorités affectives. “

La Multiplication des seins de Rosa : A ce carrefour, quelqu’un a « reproduit le dessin de Rosa » à la peinture acrylique, sur la face d’une borne électrique. Un dessin original, de la main de Rosa, existe donc quelque part. Les éditions Inaudible ont recopié, par décalque, la mention de cette reproduction. Ainsi s’agit-il à la fois de la recopie du message d’un texte et de la reproduction de son image. “

La Vengeance du docteur Watson : (…) les récits (…) sont, en quelque sorte, tronqués ; et ceci radicalement, puisque le texte se permet l’audace de donner la solution immédiatement après l’exposé complet de l’énigme à résoudre – brisant alors deux fondements essentiels à ce genre de récit : le cheminement logique de l'esprit au fil de l'enquête, et le suspens. “

Tradüksiion : “ Le projet serait une expérience – un jeu dont le scénario serait le suivant :

- choisir un texte dans l’une des deux langues (le français par exemple).

- le lire à un roumanophone ; il écrit donc ce qu’il en comprend, comme il le peut.

- transmettre cet écrit à un francophone, chargé d’en remettre le texte en français correct - mais sans chercher à retrouver le texte source.

- on obtient un second texte, différent du premier bien sûr, mais d’une syntaxe tout aussi régulière.

- …et recommence à l’identique, avec d’autres participants. “

Le Pilote de hier : J'étais le pilote de Hitler : pendant plus d'un an ce livre a traîné sur ma table. N'ayant pas envie de le lire et sur le point de le jeter, je me suis amusée à recouvrir quelques mots avec un marqueur noir. “

Principes et considérations temporaires des éditions Inaudible : usage généreux des exemples recopiés d’un dictionnaire.

Moulinoiseauéglisegladys :

Cantique Cantiques

Elle est…

Je suis venu, j’ai vu…

AliceSapritchCooper :

“ (…) les paroles de deux chansons populaires entremêlées et classées par ordre de taille, des mots historiques amputés de leur conclusion, la recopie de ce qu'on aperçoit encore d'un texte lorsqu'un objet, n'ayant pourtant rien de particulier à y faire, s'y trouve posé (un paquet de tabac, un téléphone portable), des allers-retours dans un dictionnaire... “

Transcription de l’enregistrement de Éveil Musical en concert le long du canal de Willebroek à Bruxelles, 26 juin 2001 : transcription du concert et agencement en scènes quotidiennes de la vie d’une jeune couple - voire en “passages obligés”.

Ô vieil Océan ! : Ô Vieil Océan ! juxtapose trois textes. D'abord, des extraits d'un ouvrage de Yves Verbeek répertoriant les naufrages attribués au Triangle des Bermudes.

Une ligne d'un extrait de La Mer de Jules Michelet s'ajoute bientôt sans crier gare, au bas de chaque page. Une de plus à chaque page : l'eau monte.

L'extrait du premier chant de Maldoror file deux fois plus vite : deux lignes par pages. Maldoror, chantre de la pureté océanique, pourfendeur des boues humaines, s'emparera seul du texte.

Le naufrage a réussi.

Élodie, abbesse de Lérins - 1. Ses Métamorphoses : ordonner chronologiquement une bibliothèque éclectique / identifier la première page du premier ouvrage, la seconde du second, la éniéme du énième… / Quand la chose est pertinente, substituer le nom propre “Élodie” (personne réelle) à l’un des personnages de la page en question (reine, servante d’auberge, sténodactylo, tueuse à gage, paquebot, machine à coudre, concept transcendantal, etc.)

Recopie de Fille des mers de Jules Michelet : Recopie pure et simple (et manuelle : sans copier-coller).

Division en 12 volumes de 66 pages des 66 nouvelles de Vladimir Nabokov publiées en 1999 chez Robert Laffont, à l'occasion des 66 ans d'Olivier Desmet : (la division égalitaire en 12 volumes des 4356 pages de l’exemplaire original est strictement arithmétique, sans égards aux débuts et fins des textes des nouvelles de Nabokov).

Merci ! : Durant l’été 2018, Ilowene Zaïdi, 11 ans, a dessiné et écrit sur les pages du supplément au quotidien régional Le Bien Public (édition en date du 17 juillet 2018). Ignorant images et textes dudit quotidien, les éditions Inaudible ont recopié les inscriptions d’Ilowene le plus fidèlement possible : à la table lumineuse, avec le même modèle de feutres de couleur (Stabilo Pen 68), sur un papier similaire à celui du quotidien (60 g/m2), d’un même format (25x37 cm).